Трудности перевода
Безусловно, счастье — это когда тебя понимают. И данную фразу стоит воспринимать буквально. Ведь нередко из-за незнания слова или фразы на иностранном языке можно попасть впросак. А некоторые перлы настолько бесподобны, что их можно вполне спутать с анекдотами.
Коллега разбирает песню на итальянском, называется «Parla più piano» (из кинофильма «Крестный отец»). Зная, что я увлекаюсь языком, спрашивает:
— Как переводится «Parla più piano»?
Я, уставившись в свое вязание:
— «Говори тише».
Коллега (шепотом):
— Как переводится «Parla più piano»?..Прихожу в автомагазин, прошу подобрать моторное масло. Продавец: «Если дымится, 5w-30». Я: «В смысле если дымится? Ничего у меня не дымится, с чего вы это взяли?» Продавец: «Я говорю, есть Idemitsu 5w-30, масло японское такое».
Вспомнилась небольшая история про «доброе утро» из случаев по работе. Дело было в Казахстане, где большинство понимает и говорит по-русски. Коллегу зовут Геннадий. Работали с турками, а по-турецки Günaydın (звучит как «гюнайдын») — это «доброе утро». Мы все в одном кабинете сидели. К Гене много кто заходил, обращался по рабочим моментам. Турки неделю недоумевали, отвечали на этот «гюнайдын» (Геннадий) в любое время суток, не понимали, почему сейчас утро и почему люди желают доброго утра всегда только Гене. Потом все-таки осмелились спросить, в чем дело.
У нас на работе телек стоит, фоном «Евроспорт» показывает. Утром передача была про ралли в Дакаре. Поглядываю в телек боковым зрением, а там написано на английском «Пахии ха „Евроспорт“». Думаю, что за фигня, что такое «пахиха»? Может, населенный пункт какой на спецучастке у бедуинов? Только потом дошло: «Ранее на „Евроспорт“».
В 5-м классе проходили вопросительные слова на английском. На контрольной было задание: записать рядом с русским переводом английское вопросительное слово. И мой одноклассник записал их как kto, chto, kogda, kuda просто транслитом. Мы думали, что он не выучил, но он правда не понимал, в чем проблема. Потом мы купили у него эту контрольную за 10 рублей. Всем классом собирали деньги, чтобы ржать, бесплатно не отдал.
На советских деньгах писали перевод номинала купюры на языки республик. «Адзын карбованец», «бир сом», «бир манат»… Муж рассказывал, что в начале 1980-х, будучи ребенком, как-то увидел первый раз купюру в 50 рублей и очень был поражен. До этого считал, что самая большая купюра — это 25 рублей. И вот, читая слова на ней, в числе прочего наткнулся на «беш сум». Долго уверенно думал, что это значит «бешеная сумма».
Одна англоговорящая хотела сказать испанцу, с которым у нее был роман, фразу I’m so embarrassed («Я так смущена»), но забыла, как это сказать на испанском, и просто скалькировала слово, получилось Estoy embarazada. Ее парень был крайне испуган и удивлен, потому как на испанском это значит «Я беременна».
В отделении «Почты России» отправляю посылку в Китай. Принимает ее девушка и говорит:
— Ой, а ее, наверное, вам не пропустит таможня.
— Это почему же? — спрашиваю.
— Здесь написано «таблетки».
— Девушка это не таблетки, это Tablet, «планшет» по-английски. Прислали бракованный, отправляю назад.В Польше: полячка объясняет украинке, которая не знает польского языка, как делать бургер. Украинка в конце: «Я запомнила». Полька второй раз показывает — и опять: «Запомнила». На пятый раз позвала коллегу, которая знала русский язык. Прикол в том, что по-польски «запомняла» — это «забыла».
Я переводчик, рабочий — английский. Из-за огромной конкуренции стараюсь совершенствовать язык каждый день: помимо основной работы, беру заказы в интернете и подрабатываю репетитором у взрослых. На днях поняла, что пора сделать передышку: в голове что-то выключилось, и на протяжении трех страниц текста я переводила слово palace как «палас». Так и отправила заказчику буклеты о роскошных трехэтажных паласах.
Отдыхала с семьей на море. Со мной попытался познакомиться немецкий парень. По-английски он не понимал, а мое знание немецкого ограничивается песнями немецких групп, переводы которых я не знаю. Но сказать ему что-то очень хотелось. Вот я и ляпнула: Ich Will Deine Seele. Лицо моего собеседника дернулось, а глаза округлились, словно перед ним стоял сам Мефистофель. Оставив меня в легком недоумении, он быстро удалился. Оказывается, я сказала: «Я хочу твою душу».
В университете у нас был предмет «стилистика белорусского языка», знания по которому безуспешно пытался вложить в наши головы профессор почтенного возраста. И вот на одной из пар мы обсуждали всякие изобразительные речевые средства. И как-то туго было с пониманием того, что от нас хотят: первая пара, тихий час. Утратив веру в нашу сообразительность, профессор предпринял последнюю попытку и поднял с места мою подругу:
— Кого мы называем лесными воинами?
— Ну… может быть… эльфы?
— Ка-а-аки-и-ие э-э-эльфы! Партиза-а-аны! Это партизаны!
Позже подруга сказала, что задала тот же самый вопрос своему папе. Он, подумав, немного неуверенно ответил:
— Ну… может быть… эльфы?
0 комментариев