Сети смысла: где находятся границы языка и почему неправ Хомский
Преподаватель русского языка в Университете Лотарингии Николай Чепурных и докторантка Национального центра научных исследований (CNRS) Франции Полина Михель рассказывают о составлении словарей, трудностях машинного перевода и теории «Смысл ⇔ Текст».
— Расскажите о себе и о научной работе во Франции.
Николай Чепурных: Мы окончили Европейскую магистратуру по лексикографии (EMLex) в Университете Лотарингии, и теперь я преподаю здесь русский. Моя позиция называется «лектор». Обычно это приглашенные на кафедру носители языка, часто, как и я, вчерашние выпускники вуза.
Мои студенты изучают в университете два или три иностранных языка. Скажем, английский — первым, русский — вторым, итальянский — третьим.
Мы с Полиной учились два года при Лаборатории автоматической обработки французского языка (ATILF), но в итоге занимаемся разными языками на современном этапе их развития (условно — с полета Гагарина в космос). Наш руководитель — Ален Польгер, ученик Игоря Александровича Мельчука, автора теории «Смысл ⇔ Текст», почетного профессора Монреальского университета. Ален занимается разработкой лексических сетей для разных языков, и мы входим в группу «Сети русского языка». Руководитель, Светлана Крылосова, и большая часть нашей команды базируются в парижском университете INALCO.
— Что такое лексические сети?
А об этом ты узнаешь под катом