Горе-переводчики — нелепые переводы на рекламах и этикетках

Очень часто после прочтения надписей на рекламных плакатах или этикетках иностранных товаров, переведенных на русский язык, хочется по полу кататься от смеха. Поневоле начинаешь думать, что наш язык действительно великий, могучий и… безумно сложный. Обзор 15 бессмысленных переводов, сделанных иностранцами, поднимет настроение на весь день.

Фотография: Горе-переводчики: 15 нелепых переводов на рекламах и этикетках №1 - BigPicture.ru


Читать дальше  » 

Забавные инструкции, которые, возможно, ничем не помогут, но при этом знатно повеселят

Какой современный человек смотрит инструкцию после покупки мебели или нового гаджета? Давайте будем честными, почти никто и никогда в неё не заглядывает. А зря! Инструкции по эксплуатации порой бывают не только полезными, но и до слёз забавными.


Читать дальше  » 

Голливудские фильмы, чьи названия были крайне необычно переведены в разных странах

12 голливудских фильмов, чьи названия были крайне необычно переведены в разных странах

Названия западных фильмов причудливо и без сохранения оригинального значения переводят не только российские локализаторы — подобными трюками грешат во всём мире. И причины везде одинаковые: что-то невозможно корректно перевести с английского, некоторые смыслы зрители, не живущие в США, могут не выкупить, да и просто переводчикам хочется больше свобод и творчества.


Читать дальше  » 

Безнаказанные преступления: истории 30 жестоких людей, которые ушли от справедливости

Порой даже самые жестокие люди, из-за которых погибли тысячи и миллионы людей, остаются безнаказанными и при жизни. Пользователи форума Reddit поделились, каких персон они считают самыми жестокими в истории. Большинству из них действительно удалось избежать какого-либо наказания, или об их преступлениях и жестокости стало известно гораздо позже.

Безнаказанные преступления: истории 30 жестоких людей, которые ушли от справедливости


1. Сиро Исии

Безнаказанные преступления: истории 30 жестоких людей, которые ушли от справедливости

Читать дальше  » 

Забавные и неожиданные переводы названий известных брендов

Многие люди не задумываются о переводе названий брендов, которые выпускают всем нам давно знакомые товары. И даже знание английского языка не всегда может помочь с переводом. Чтобы все расшифровать могут понадобиться познания в баварской мифологии и понимание латыни. Но если есть в кармане интернет, то все трудности перевода можно решить. Давайте поглядим на забавные и неожиданные переводы названий известных брендов.

Голубь (голубка)

Голубь (голубка)


Читать дальше  » 

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке.

Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Читать дальше  » 

Неправильные переводы названий фильмов, которые вводят нас в заблуждение

Перевод названий фильмов — это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего «вольности» в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: «Мальчишник в Вегасе» (Hangover — Похмелье), «Мой парень — псих» (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), «Нокдаун» (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее.

В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) никак не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.

Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

Название в оригинале: «Кунг-фу Йога» (Gong fu yu jia).


Читать дальше  » 

Тонкости перевода

Английский — это уже международный язык, поэтому надписи на нём можно встретить и в других государствах, чтобы иностранцам тоже было понятно, что происходит и как ориентироваться. Но, к сожалению, не всегда создатели текстов достаточно хорошо знают язык, а словари и переводчики подводят. Из-за этого возникают казусы. Именно их и обсудили в Твиттере.


Читать дальше  » 

Незатейливый смысл: названия музыкальных групп с курьезным или забавным переводом

Названия зарубежных музыкальных групп практически всегда выглядят ярко и звучно. Вероятно, потому, что мало кто глубоко копает, полагая, что в них кроется метафорический смысл. На деле же нередко получается так, что в переводе названия выглядят весьма незатейливо, а то и курьёзно.
 
Незатейливый смысл: названия музыкальных групп с курьезным или забавным переводом

Читать дальше  » 

Современные фильмы, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом

Все мы знаем, что наши прокатчики очень любят вольничать в переводе названий зарубежных фильмов. Самый простой и банальный пример — это «Крепкий орешек», который в оригинале звучит, как «Умри, сражаясь». В этой подборке мы предлагаем посмотреть на названия фильмов последних лет, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом.

Сибирь (Siberia, 2018)

Современные фильмы, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом


Читать дальше  » 

Громкие маркетинговые ляпы

Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга.

Тоник Sсhweppes

Самые громкие маркетинговые ляпы

Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то вроде «вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.


Читать дальше  » 

Отвыкайте от переводов на карту

А как удобно-то перекинуть прямо с карты на карту. И быстро и надёжно и размен искать не надо. :)

Как только переводы с карты на карту стали массовыми, стало понятно, что государственные органы обязательно постараются этим воспользоваться в своих целях. Главным интересантом тут явно выглядит налоговая, которая не без причин подозревает уклонение от налогообложения во многих таких переводах. И реально, многие частные услуги, оплачиваемые с карты на карту, оказывают лица, как предприниматели не зарегистрированные и никаких налогов не платящие.

Про этическую сторону вопроса я тут рассуждать не буду, затрону только юридическую и практическую часть.


Читать дальше  » 

Яндекс создал впечатляющую функцию — запустил закадровый переводчик видео

Яндекс создал впечатляющую функцию — запустил закадровый переводчик видео

Нет, речь не про субтитры, как вы могли подумать, а про полноценный перевод с двухголосой закадровой озвучкой, созданной нейросетями. Всё это уже можно затестить в их браузере. Вот образец готового перевода на примере фрагмента лекции Джимми Уэйлса в Яндексе.


Читать дальше  » 

Что означают названия известных брендов

Мы уже давно привыкли к иностранным названиям популярных товаров и магазинов и порой даже не задумываемся над их истинным значением. Перевод одних наименований понятен всем, кто хоть немного изучал английский в школе. Например, Head & Shoulders — это про «голову и плечи». Но что означают названия таких популярных шоколадок, как Snickers и Twix, не сразу догадается даже опытный учитель английского языка.


Читать дальше  » 

«Решили срезать по прямой и не напрягаться»: российские переводчики об адаптации «Брата» на Netflix

Стриминговый сервис Netflix обнародовал фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» с Сергеем Бодровым в главной роли. Ленты под названиями Brother и Brother 2. On The Way Home доступны с английскими субтитрами. Многие диалоги в культовых картинах получили практически дословный перевод, и это позволило сохранить смысл в том числе «неполиткорректных» (с точки зрения современных западных реалий) фраз. Однако некоторые высказывания были сглажены, что сильно повлияло на тональность речи героев. RT поговорил с профессиональными переводчиками и узнал, много ли потеряли фильмы Балабанова после адаптации для англоязычного пользователя.
 

«Решили срезать по прямой и не напрягаться»: российские переводчики об адаптации «Брата» на Netflix

  • © Кадр из фильма «Брат 2»

Читать дальше  » 

Трудности перевода

Безусловно, счастье — это когда тебя понимают. И данную фразу стоит воспринимать буквально. Ведь нередко из-за незнания слова или фразы на иностранном языке можно попасть впросак. А некоторые перлы настолько бесподобны, что их можно вполне спутать с анекдотами.


Читать дальше  » 

Saker: Российская экономика – "маленькая", "бессильная", "ничтожная": правда или ложь ?

На Западе постоянно бушуют слухи о предполагаемой «слабости» российской экономики. Общепризнанным фактом является то, что российская экономика находится где-то далеко за пределами «Топ-10» мировых экономик по ВВП, с каждым годом всё глубже опускаясь к 15-му месту, отставая от таких небольших стран, как Южная Корея, Канада, Италия и наравне с такими странами, как Испания, Австралия и Мексика. На самом деле в сети атлантистов ходит много язвительных шуток о том, что «российская экономика едва ли сравнима с техасской» и т. д.

Это тотальная западная фабрикация. В этой статье я докажу следующие моменты: что российская экономика фактически входит в «Топ-5» (и, возможно, даже намного выше) самых мощных на Земле только после Китая, США, Японии и Индии; что кризис рубля, спровоцированный Западом в 2014 году, обрушил наполовину мнимый «номинальный ВВП» России, не повлияв при этом ни на реальный ВВП, ни на экономические результаты России, и как на это повлияли геополитические факторы того времени; и что термин «номинальный ВВП» — мнимый показатель, который не применим к России из-за того, что Россия является экономикой с профицитом торгового баланса, а на самом деле ВВП по ППС — это наиболее точный способ измерения таких экономик, как Россия.


Читать дальше  » 

Перевод речи Путина в Давосе на понятный язык

Перевод речи Путина в Давосе на понятный язык

Речь Путина в Давосе вроде была вежливой, но её окрестили как самую жёсткую за последние 70-80 лет. А Пескову пришлось отрицать, что он угрожал. С другой стороны К. Шваб тоже угрожал. И что же такого они сказали?

Вы есть много кушать. Как это по-русски…
Зажрались!
Из к/ф Ширли-Мырли

Молодёжь не понимает языка политиков и даже примитивный обман Навального. Слова людей власти нельзя трактовать буквально за редким исключением. Важны много факторов контекст, предыстория, традиции, кому, где, когда это говорится и что умалчивается.

Давайте рассмотрим подробнее на примере речи Путина в Давосе, которую окрестили как самую жёсткую за последние 70-80 лет. А Пескову пришлось отрицать, что Путин угрожал. На первый взгляд, это не Мюнхен и не Валдай – говорил спокойно, о каких-то всем известных фактах. Вежливая дипломатия России за последние несколько лет показала свою силу.


Читать дальше  » 

Особенности перевода

В детском саду с немецким уклоном наняли воспитательницу из Германии. В ней всё было прекрасно — опыт, фигура, хлыст, знание военных маршей. Из недостатков, она не знала русского. А родители не знали немецкого.

Собственно, рассказ окончен. Понятны коллизии, предслышится и развязка, в которой знамя победы втыкают педагогу куда заслужила.

Но я всё равно изложу весь рассказ, ибо наибольшее потомство оставляют самые нудные мужчины, а это как раз я.


Читать дальше  » 

Служба безопасности банка и TeamViewer

Мне вчера позвонили из «службы безопасности банка».

Было скучно из–за моего лежачего положения. Решил поговорить с ними.

Звонок:

Мошенник (М): Здравствуйте, это Служба безопасности вашего банка! Меня зовут Эдик. Это MikeG? С вашей карты был сделан перевод во Владимирскую область. Вы подтверждаете перевод?


Читать дальше  » 

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, «Die Hard». В дословном переводе это звучит, как «Быть живучим» или «Сопротивляться до конца». Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит «Крепкий орешек». В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) — «Доспехи бога: В поисках сокровищ»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Читать дальше  » 

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.


Читать дальше  » 

Названия каких фильмов и книг из-за сложностей перевода трактуются неверно

Речь – это живой, многослойный инструмент. Тонкие оттенки смыслов, понятные носителям языка без дополнительных объяснений, могут теряться или искажаться при трансляции, как бы ни старались переводчики. Иногда из-за желания передать сущность понятия как можно точнее, возникают забавные вариации. Так, например, боевик «Die Hard» стал негласным чемпионом по интерпретациям названия: В Финляндии его перевели как «Через мой труп», в Польше – «Стеклянная западня», в Германии – «Умри медленно», в Испании – «Хрустальные джунгли», в Венгрии – «Отдай свою жизнь подороже» а в Италии – «Кристальная ловушка». У нас фильм известен как «Крепкий орешек».


Читать дальше  » 

В Skype заработал синхронный перевод на 50 языках



Microsoft объявила о доступности финальной версии приложения Skype Translator, снимающего языковой барьер между пользователями Skype во всем мире. Надстройка к Skype осуществляет синхронный текстовый перевод на 50 языках и перевод речи на шести языках.

Запуск финальной версии

Компания Skype, принадлежащая Microsoft, вывела из бета-тестирования приложение Skype Translator, предназначенное для синхронного перевода голосовой речи и тестовых сообщений в Skype.

Поддерживаемые языки

Skype Translator поддерживает перевод речи на следующих языках: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и мандаринское наречие китайского языка. Перевод текстовых сообщений поддерживается на 50 языках, включая русский. Полный список поддерживаемых языков можно посмотреть на сайте Microsoft.


Читать дальше  » 

Громких маркетинговые ляпы

Иногда результаты рекламных кампаний становятся непредсказуемыми даже для гениев маркетинга.

Тоник Sсhweppes

Самые громкие маркетинговые ляпы

Рекламная кампания Sсhweppes в Италии провалилась из-за того, что слово tonic в названии было сходно по звучанию с итальянским словом «туалет». И в итоге получалось что-то «Вода из туалета Sсhweppes». После грандиозного провала название продукта изменили на Sсhweppes tonica.


Читать дальше  » 

Когда доверяешь онлайн-переводчику


Доводилось ли вам, находясь в другой стране, наблюдать странные переводы на русский местных товаров или услуг? Если да, тогда вы точно оцените весь юмор нашей сегодняшней подборки.


Читать дальше  » 

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

На днях случилось прекрасное. Новый фильм с Марго Робби, в оригинале зовущийся «Terminal», получил официальное локализованное русское название. И если вы подумали, что им стал «Терминал», то я спешу вас поздравить: вы благополучно отсутствовали где-то последние лет 10-15 и пропустили увлекательную игру под названием «Выдумай для фильма новое имя и пробей очередное дно», в которую без устали и страстно играют наши прокатчики.

«Конченая». Да, зрение вас не подвело. Именно так: «Кон-че-на-я». Под таким названием картина появится в ваших ближайших кинотеатрах уже в начале мая. А началось всё с шутки, которая, как видите, зашла слишком далеко.


Читать дальше  » 

Великой китайских вывески пост

Рассказывает блогер zhzhitel: «Каждый турист, прибывающий в китайский город Хэйхэ, неизменно обращает внимание на вывески. Среди них встречаются очень забавные. Давайте прогуляемся и посмотрим вместе».


Читать дальше  » 

Актер, голосом которого говорит Гарри Поттер, рассказал, как озвучиваются фильмы и игры

Актер, голосом которого говорит Гарри Поттер, рассказал, как озвучиваются фильмы и игры


Читать дальше  » 

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков.

Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! На их языке, естественно.

Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке.

Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!


Читать дальше  » 

Ошибки переводчиков

Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.

«Угроза» Хрущева


Читать дальше  » 

Лингвистическая минутка

Русский язык богат фразами, которые крайне тяжело перевести на другие языки. Особенно, если в них применяются разнообразнейшие производные матерных слов. Ну что ж, попробоуем?
 
1. Выражение удивления в негативной форме:

Лингвистическая минутка на урод.ру

Читать дальше  » 

14 глупых киноляпов с русскими паспортами и надписями в зарубежных фильмах

Несмотря на то, что у голливудских фильмов и сериалов большие бюджеты, они, кажется, пренебрегают консультантами и переводчиками, когда дело касается русского языка. Подобные косяки ускользают от взгляда зарубежных зрителей, но вот русскоговорящая аудитория всегда заметит смешную оплошность. Возможно, русский язык просто слишком сложен, поэтому в американских фильмах мелькает набор букв?

14 глупых киноляпов с русскими паспортами и надписями в зарубежных фильмах киноляпы, русские в голливуде, русские в зарубежных фильмов, трудности перевода, фото


Читать дальше  » 

Госдума изменила порядок перевода жилых помещений в нежилые

Госдума изменила порядок перевода жилых помещений в нежилые госдума, изменила, нежилые, перевод, помещения, порядок

Жилое помещение можно будет перевести в нежилой фонд только с согласия всех собственников квартир, примыкающих к этому помещению. При этом обязательным будет наличие отдельного входа. Закон об этом приняла Госдума.


Читать дальше  » 

Иностранцы о нас: «Почему русские не могут расстаться с культом хлеба»

Сегодня мы публикуем статью, которую нашли на просторах западного интернета и перевели.

Два человека взаимно оскорбляют друг друга в интернете из-за того, как следует относиться к продовольственным кризисам советской эпохи. Новгородская пекарня взбесила посетителей рождественской елкой, сделанной из белых батонов. Пожилая женщина просит на улице милостыню «на хлеб», хотя рис имеет в 10 раз большую пищевую ценность. За всем этим стоит глупая причина – и в ней необходимо разобраться.


Читать дальше  » 

National Interest: Российский «Посейдон» — как сильно следует волноваться ВМС США?

ВМС России планируют установить термоядерные беспилотники «Посейдон» на подлодках

Перевод статьи, опубликованной 15 января 2019 года на портале nationalinterest.org


Читать дальше  » 

The organic prepper: Восемь красных флагов краха американской экономики

Эти красные флаги беспокоят меня в связи с неизбежным экономическим крахом искусственно поддерживаемой и погрязшей в долгах экономики США.

Перевод статьи, вышедшей 20 декабря на американском портале theorganicprepper.com


Читать дальше  » 

Qanat - персидский вклад в цивилизацию

Путешественник, пролетающий над Ираном, может ясно видеть, что в стране засушливый климат. Иранское плато — в основном пустыни. Большая часть Ирана (за исключением районов в северо-западных провинциях и вдоль южных берегов Каспийского моря) получает только от 6 до 10 дюймов осадков в год. Другие регионы мира с таким небольшим количеством осадков (например, сухое сердце Австралии) являются бесплодными для сельского хозяйства. Тем не менее, Иран является страной-земледельцем, которая не только выращивает себе еду, но и ведёт производство сельскохозяйственных культур на экспорт, таких как хлопок, сухофрукты, масличные культуры и т. д. Он достиг этого замечательного успеха, разработав гениальную систему для использования подземных вод. Система, называемая qanat (из семитского слова, означающего «копать»), была изобретена в Иране тысячи лет назад, и она настолько проста и эффективна, что была принята во многих других регионах Ближнего Востока и Средиземноморья.


Читать дальше  » 

Тайские объявления на русском фиг поймешь

Реклама чудо-средств на русском в аптеке Паттайи, Таиланд, уже была. Теперь посмотрим объявления на русском в забегаловках этого города. После машинного перевода понять написанное крайне тяжело.


Читать дальше  » 

Ямина шляпох и царь Пизудачи: как звучит всем знакомая песня в турецком караоке

Царь Пизудачи, Ямина шляпох, у жныпа рижу деньги — догадываетесь, о какой песне идет речь? А ведь так в турецком караоке звучит всем знакомая песня трех мушкетеров. Российские туристки пытались петь, повторяя тарабарщину на экране, но потом зашлись от хохота.



Читать дальше  » 

Вся правда о налогах с 1 июля на перечисления на пластиковые карты



Почти все «специалисты широкого профиля в соцсетях» утверждают, что если вам после 1 июля на карту перечислят 2 000 руб, вы тут же должны заплатить 13% подоходного налога, т.к. государство будет трактовать эти 2 000 руб. как доход. Государство у нас конечно очень ушлое и оно с удовольствием бы взяла и этот налог.

Но не сможет пока...
 

Читать дальше  » 

Иностранные слова и их забавные буквальные значения

Каждый, кто изучал иностранные языки, знает, что приложения по автоматическому переводу текста пусть и полезны, но порой выдают такие хитрые словесные конструкции, что просто диву даёшься. Некоторые слова и фразы в иностранных языках, будучи переведёнными дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью и нелогичностью.

С другой стороны, буквальные переводы, если они сделаны правильно, могут помочь изучающим язык понять происхождение слова и дать представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты. И в этой статье мы постарались подобрать самые интересные и необычные дословные переводы иностранных слов.


Читать дальше  » 

«Тысяча и одна ночь»: История грандиозного обмана и великого произведения

«Тысяча и одна ночь»: история грандиозного обмана и великого произведения. Классическая иллюстрация Эдмунда Дюлака.
 
«Тысяча и одна ночь»: история грандиозного обмана и великого произведения. Классическая иллюстрация Эдмунда Дюлака.


Книга «Тысяча и одна ночь» входит в список ста лучших книг всех времён и народов. Сюжеты из неё были многократно превращены в пьесы, балеты, фильмы, мультфильмы и спектакли. Кажется, хотя бы несколько сказок из книги знает каждый, не говоря уж об истории Шехерезады. Однако в двадцать первом веке вокруг сборника разразился скандал. Немецкая востоковедка Клаудия Отт выступил с утверждением, что «Тысяча и одна ночь» в том виде, в каком мы её знаем — не что иное, как фальсификация.


Читать дальше  »